This gallery showcases translated text in international versions (from languages A-I ) of My Little Pony Friendship is Magic , be it show logo, episode title, or captions.
Albanian ("Jess" Discographic) [ ]
The typefaces used for the translated text are:
Algerian (part of show logo and "To be continued..." for season 6)
Season one [ ]
Instead of "Previously on My Little Pony" card show only "My Little Pony".
Season two [ ]
Season three [ ]
My Little Pony Equestria Girls [ ]
Logo of the dubbing studio used in end credits.
Season four [ ]
Logo of the dubbing studio used in end credits for episodes 1-10
Logo of the dubbing studio used in end credits for episodes 11-26
My Little Pony Equestria Girls: Rainbow Rocks [ ]
Season five [ ]
Show logo used in whole season except episode
8 where original one is used.
Logo of the dubbing studio used in end credits.
My Little Pony Equestria Girls: Friendship Games [ ]
My Little Pony Equestria Girls: Legend of Everfree [ ]
Season six [ ]
My Little Pony The Movie [ ]
Season seven [ ]
Season eight [ ]
Season nine [ ]
Albanian (Tring) [ ]
Season one [ ]
Only episode 15 feature localised text for title
"All rights reserved by TRING"
Arabic [ ]
My Little Pony Equestria Girls: Friendship Games [ ]
Season seven [ ]
Bosnian [ ]
Season three [ ]
Season four [ ]
The "To be continued" card
Croatian (HRT 2 version) [ ]
Season one [ ]
Croatian (RTL Kockica version) [ ]
Season one [ ]
Czech [ ]
Season three [ ]
Season four [ ]
"Story by" shown instead of "written by".
Typo in Amy Keating Rogers' name.
Danish [ ]
My Little Pony Equestria Girls: Digital Series [ ]
Mistakenly titled as the same as Overpowered.
Dutch [ ]
Season two [ ]
Titles for episodes 6, 19 and 22 are missing.
Season four [ ]
Season five [ ]
Season six [ ]
Episode title is also read out loud by voiceover
Sentence is also read out loud by voiceover. Almost identical to previous season but with additional ellipsis.
Sentence is also read out loud by voiceover
Episode title is also read out loud by voiceover
My Little Pony Equestria Girls: Legend of Everfree [ ]
Season seven [ ]
As you can see titles changed to the upper-case style.
Note that there is a typo. "Pearen" spelled as "Paeren".
And we are back with the same formatting as earlier.
Equestria Girls specials [ ]
My Little Pony Equestria Girls: Digital Series [ ]
Season nine [ ]
My Little Pony: Rainbow Roadtrip [ ]
Faroese [ ]
The typefaces used for the translated text are:
Season one [ ]
Typo in Amy Keating Rogers' name.
Typo in Meghan McCarthy's name.
Season two [ ]
Typo in Meghan McCarthy's name.
Typo in M. A. Larson's name.
Finnish [ ]
Season two [ ]
Season three [ ]
Season four [ ]
Note: The titles for episodes 9 and 18 are not present as they are identical to the European Spanish titles.
Season five [ ]
Title is the same but typeface is different.
Season seven [ ]
And similar to Dutch dub where titles randomly became to be uppercased.
And we are back with this what was in the beginning.
My Little Pony Equestria Girls: Digital Series [ ]
Season eight [ ]
Best Gift Ever [ ]
French (Canada) [ ]
Season one [ ]
French (France) [ ]
Season one [ ]
Show logo used in season 1.
Season two [ ]
Show logo used in season 2.
Season three [ ]
Show logo used in season 3 onwards.
'Developed for Television by Lauren Faust' Credit used in season 3 onwards.
My Little Pony Equestria Girls [ ]
Season four [ ]
My Little Pony Equestria Girls: Rainbow Rocks [ ]
My Little Pony Equestria Girls: Rainbow Rocks animated shorts[ ]
My Little Pony Equestria Girls: Friendship Games animated shorts[ ]
Season five [ ]
Season six [ ]
My Little Pony Equestria Girls Minis digital shorts[ ]
Season seven [ ]
My Little Pony Equestria Girls: Summertime Shorts [ ]
My Little Pony Equestria Girls: Digital Series [ ]
Season eight [ ]
Nicole Dubuc is credited instead of Brian Hohlfeld.
Like earlier they used the same writer instead of Chris "Doc" Wyatt and Kevin Burke.
The same mistake third time in a row. Nicole Dubuc credited instead of Gillian M. Berrow.
German [ ]
The typefaces used for the translated text are:
Season one (TV) [ ]
Season one (Home video) [ ]
Style of credits used from episodes 7–12, before reverting to the original typeface for the rest of the first season.
Note the missing "s" at the end of Amy Keating Rogers' name.
As with the episode 19 title, the "s" is missing at the end of Amy Keating Rogers' name.
Season two [ ]
The TV version of the episodes only translates the episodes' names, not the "Written by" addendum. This is fixed in the DVDs.
Season three [ ]
Season four [ ]
Different font used for the episode title, very similar to the one used in the Brazilian Portuguese dub. However...
...they go back to using the usual Caslon ICG Titling font for this episode. Note the typo in the title.
Aaaand the same mistake the Italian and Ukrainian dubs have also made by reusing an episode title.
Different font on the "To be continued..." screen.
Different font and wording used on the "Previously" screen.
Season five [ ]
Season six [ ]
Season seven [ ]
Caption also appears, strangely enough, on the Italian version of the episode.
Equestria Girls specials [ ]
As in other countries writer's name was misspelled.
My Little Pony Equestria Girls: Summertime Shorts [ ]
My Little Pony Equestria Girls: Digital Series [ ]
My Little Pony The Movie [ ]
Season eight [ ]
Titled "Das Schweigegelübde" on Netflix.
Titled "Väterliche Drachenlektionen" on Netflix.
Season nine [ ]
Hebrew [ ]
Season one [ ]
Show title used, before the 2nd logo slides in.
The 2nd logo which slides in, after the first logo is shown for few seconds.
Season two [ ]
Season four [ ]
Season five [ ]
Season six [ ]
Season seven [ ]
Indonesian [ ]
Season three [ ]
The typeface used for the translated text is:
MLP (episode titles);
They have 2 versions sans season 4;
They prefer using English titles in Equestria Girls specials & Digital Series.
Titles for episode 1 and 8 (Version 2) are missing.
Season four [ ]
Title for episode 22 is missing.
Season five [ ]
Typo, it must be "Persahabatan"
Season six [ ]
Season seven [ ]
Celestia's name was wrong
Equestria Girls specials [ ]
My Little Pony Equestria Girls: Digital Series [ ]
My Little Pony The Movie [ ]
Italian [ ]
The typefaces used for the translated text are:
A variation of Generation B (season one logo);
Rossetti (season one title names and cards);
Grinched (season two logo);
Caslon ICG Titling (title names for season two onwards, logo for season three onwards);
Curlz Mt (for the S2E24 cards);
The "To Be Continued" and "Previously in My Little Pony" cards (season two onwards) use a mix of Curlz MT for uppercase and Caslon ICG Titling for lowercase.
Season one [ ]
All episode titles in the first season are read out by a voiceover.
Season two [ ]
Pretty funky-looking typeface for the season 2 logo
The "To be continued..." caption used from season 2 onwards
The "Previously on My Little Pony" caption used from season 2 onwards
Note the typo on Meghan McCarthy's name
Season three [ ]
After the funky-looking typeface used in season 2, this is the typeface they now use from season 3 onwards
Season four [ ]
The title may be the same, but the typeface is the same one as used for other foreign title cards, so it's still worth a keep in this gallery
[sigh] Reused episode title. Lazy dubbers...
Season five [ ]
Slightly different wording used on the "Previously" screen.
The compass is edited in both the occasions it appears. First, S is translated to Sud...
Note that the "written by" part is also translated.
Different font on the "To be continued..." screen.
Different wording on the "Previously" screen.
My Little Pony Equestria Girls: Rainbow Rocks animated shorts[ ]
My Little Pony Equestria Girls: Friendship Games animated shorts[ ]
My Little Pony Equestria Girls: Friendship Games [ ]
Season six [ ]
Note the title being partially obscured by the channel logo
The title may be the same, but the typeface is different.
Spelled incorrectly—the correct would be "Il migliore in volo".
Season seven [ ]
My Little Pony Equestria Girls: Summertime Shorts [ ]
My Little Pony Equestria Girls: Digital Series [ ]