Wikia

My Little Pony Friendship Is Magic Wiki

My Little Pony Friendship is Magic/International edits/Edits by episode

< My Little Pony Friendship is Magic | International edits

2,196pages on
this wiki
Comments29


Season one

Friendship is Magic, part 1
LanguageEdits
Italian
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Twilight Sparkle: Quick, find me that old copy of Predictions and Prophecies. What's that for?
      Spike: Well, it was a gift for Moon Dancer, but...
      [squeak]
      Twilight Sparkle: Oh, Spike, you know we don't have time for that sort of thing.
      Spike: But we're on a break!
    • Rainbow Dash snickering before bursting into laughter after messing up Twilight's mane with her Rain-Blow Dry
    • Twilight Sparkle: "Legend has it that on the longest day of the thousandth year, the stars will aid in her escape, and she will bring about everlasting night." I hope the Princess was right... I hope it really is just an old ponytale...
      Spike: C'mon, Twilight, it's time to watch the sunrise!
    • The "To Be Continued" title card (causing the background music to cut out prematurely)
  • When Twilight asks Spike to take down a letter to Princess Celestia about the approaching eve of Nightmare Moon's escape, Spike misunderstands her instead of having trouble spelling the choice of words.
  • The Mare in the Moon is referred to as the "Moon Pony" (月のポニー, Tsuki no Pony). This is taken from the Moon rabbit (月の兎, Tsuki no Usagi ) of Eastern myths.
  • Little Pony TV
    • This segment features HKT48, who sing the Japanese ending theme.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment discusses Ponyville.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Twilight Sparkle.
Latino-American
  • The expression "Whoah there, nelly", said by Applejack is replaced with "Quieta, niña".
Indonesian
  • The Mare in the Moon is referred to as the "Moon Pony".
  • Twilight calls Spike as a "Playboy", rather than "Casanova".
  • In the Global TV broadcast.
    • Twilight's line when she said the word "crazy" is muted.
    • All lines and scenes in when Twilight and Rarity at Carousel Boutique are all cut.
Friendship is Magic, part 2
LanguageEdits
Indonesian
  • In the Global TV broadcast.
    • The word "crazy" and "foal/stupid" is muted and censored.
    • The ("Previously on My Little Pony") recap was cut.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • The previous episode recap ("Previously on My Little Pony...")
    • Pinkie Pie: [sing-song voice] It was under "E"!
      Twilight Sparkle: Oh.
    • Twilight Sparkle: Look, I appreciate the offer, but I'd really rather do this on my own.
    • Rainbow Dash: So would the moustache.
    • Pinkie Pie: Isn't this exciting? Are you excited? 'Cause I'm excited! I've never been so excited! Well, except for the time that I went [gasp] but I mean really...
  • The Everfree Forest is called the "Forest of No Return" (帰らずの森, Kaerazu no Mori).
  • Little Pony TV
    • This segment talks about the opening theme, which Suzuko Mimori sings.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Pinkie Pie.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment is the same as The Ticket Master.
The Ticket Master
LanguageEdits
Indonesian
  • Big McIntosh was voiced by female, rather than male.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Twilight Sparkle: Puh-leez, Spike, you've been lounging on my back all morning while we worked.
      Spike: Exactly. You two are taking so long, I missed snack-time.
    • Applejack and Rainbow Dash's second hoof-wrestle
    • Spike: So, who you gonna give the ticket to, Twilight?
      Twilight Sparkle: I don't know, Spike, but I really can't think straight when I'm hungry.
    • Applejack: Well, wallop my withers, Spike. Isn't that just like a boy? Can't handle the least bit of sentiment.
  • The Grand Galloping Gala is simply called "The Dance Party" (ダンスパーティー, Dansu Pātī).
  • Little Pony TV
    • This segment, called "English with Ponies" (英語でポニー, Eigo de Ponī), discusses friendship and teaches the English word "friendship" (ゆうじょう, yuujou) to Japanese viewers.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rainbow Dash.
Portuguese (Brazil)
  • When Rarity forcibly dresses up Spike, instead of only grumbling and shouting like in the original version, he also says '"Peruca não!", to which Rarity responds "Peruca sim!".
Latino-American
  • When Applejack says "If I win, he's gonna walk down Stirrup Street in one of granny's girdles", it's replaced with "Si yo gano, él irá por la calle con una falda de su abuela".
  • The expression "Whoah nelly!" is replaced with "¿Qué sucede?".
Applebuck Season
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Applejack's nervous gulp right before the theme song plays
    • Applejack: Well I better get kickin'. These apples aren't gonna shake themselves outta the trees. Hey! Oh, no!
    • Twilight Sparkle: Is Applejack all set?
      Rainbow Dash: Actually, I haven't seen her all week.
      Pinkie Pie: Not since the stampede.
      Rainbow Dash: But she'll be here for sure. Applejack is never late.
    • Applejack: You're welcome! (after launching Rainbow Dash into the air)
    • Applejack: I know what you're gonna say, but the answer is still no.
    • Applejack: I'll prove that this apple can handle these apples.
    • Fluttershy: Okay, little bunnies! I need you to all gather here in the middle.
  • Twilight briefly hums the classic My Little Pony theme before finding Daisy, Lily Valley, and Rose.
  • The exchange where Applejack mishears Twilight is changed to:
    • Twilight Sparkle:Applejack, can we talk?
    • Applejack:Bees are buzzing? I don't hear them
    • Twilight Sparkle:No, can I talk to you?
    • Applejack:You're going to a sale? To buy celery?
    • Twilight Sparkle:No, I want to talk to you!
    • Applejack:You want to brush your teeth? If you want to go ahead!
    • Twilight Sparkle:...You need help
    • Applejack:What? Shiitake? I don't need those, I hate mushrooms
  • Little Pony TV
    • This segment discusses the three types of ponies: unicorns, Pegasi, and Earth ponies.
      • It refers to Earth Ponies as being the first species of Pony
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rarity.
Korean
  • Twilight hums Do You Want to Build a Snowman? from Disney film Frozen before finding Daisy, Lily Valley, and Rose, a joke that stems from the fact that Twilight's voice actor, Park Ji-Yoon, also voiced Anna from Frozen.
Portuguese (Brazil)
  • At the end of the episode, Applejack says she actually had to give back the Pony of Ponyville Award (because of all the mayhem she caused). It's not actually stated if she had to give it back in the original version.
Indonesian
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Twilight Sparkle: HELP! You need HELP!
    • Applejack: Nothin' doin', Twilight. I'm gonna prove to you, t'everypony, that I can do this on my own. ow! Now if you'll excuse m, I've gotta go help Pinkie Pie.
    • Twilight Sparle: Ugh.
Griffon the Brush Off
LanguageEdits
Italian
  • Spike hums a different tune instead of the My Little Pony theme.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Pinkie Pie: Now a little leftish while staying rightly. Stop!
    • Rainbow Dash: Hey, remember the chant?
      Gilda: Sha, they made us recite it every morning. I'll never get that lame thing out of my head.
      Rainbow Dash: Soooo?
      Gilda: Ugh. Only for you, Dash.
    • Pinkie Pie's fit of laughter after the Junior Speedsters Chant
    • Gilda and Rainbow Dash: Huh?
      Pinkie Pie: It's later. And I caught up.
    • Twilight Sparkle: Well, yes. Jealous.
    • Pinkie Pie: Welcome. Welcome.
      Fluttershy: Um, Pinkie Pie, about this party for Gilda. Umm... Do you really think it's a good idea? I mean–
      Pinkie Pie: Don't worry your pretty little head about mean old Gilda. Your auntie Pinkie Pie's got it all taken care of.
      Fluttershy: I'm a year older than you.
    • Rainbow Dash: Hey, G, you're not upset about some silly candles, are you?
      Gilda: No way, Dash. Like I said, I'm down with a good prank.
      Rainbow Dash: Come on then, let's have some cake.
    • Twilight Sparkle: Wow, what was that about?
      [ponies talking indistinctly]
      Rainbow Dash: I'm sorry, everypony, for bringing Gilda here.
  • Junior Speedsters are simply called "Speedsters" (スピードスター, Supīdo Sutā).
  • The scenes in which Gilda is shocked by Pinkie Pie's joy buzzer and Rainbow Dash and Pinkie shock each other have been edited (slowed down and dimmed) to reduce the blinking flash effect of the sequences. This is presumably due to established guidelines for animated programs in Japan regarding flashing images.[1]
  • Little Pony TV
Indonesian
  • The following scenes and lines are all cut:
    • Pinkie Pie: Hoof-biting action overload! She was like a stunt superstar, flying higher and higher, and then Rainbow Dash swooped down--swoosh--and right before she hit the ground--shoom-she pulled up--vrrrmmm!
    • Twilight Sparkle: Uh-huh.
    • Pinkie Pie: And then she looped around and around like whoo whoo whoo whoo whoo whoo whoo!
    • Twilight Sparkle: Uh-huh. Phew.
    • Pinkie Pie: Rainbow Dash!
    • Rainbow Dash: [grunt] Pinkie Pie? Not again.
    • Pinkie Pie: Rainbow Dash.
    • Rainbow Dash: Not now, Pinkie Pie.
    • Pinkie Pie: But, but Rainbow Dash–
    • Rainbow Dash: I'm in the middle of something.
    • Pinkie Pie: But–
    • Rainbow Dash: I said not now--[grunt]
    • Pinkie Pie: I was gonna tell you to look out for that mountain.
    • Rainbow Dash: [grumble]
  • Spike humming scene is not dubbed
Boast Busters
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Rainbow Dash: Yeah! A unicorn to show this unicorn who's boss.
    • Rarity: Quick! I need a mirror! Get me a mirror! What did she do to my hair? I know she did something terrible to my hair!
      Twilight Sparkle: Nothing.
      Rainbow Dash: It's fine.
      Applejack: It's gorgeous.
      Spike: It's green. What?
    • Twilight running away during Trixie's magic show
    • Trixie: Trixie is far too exhausted from performing feats beyond imagination.
    • Snips: [nervous laughter] We—We have a-a tiny problem.
      Snails: Actually, it's a big one.
      Trixie: What is so important that you cannot wait until morning to disturb Trixie?
    • Snips: Yeah, pfft, come on! Where's all the cool explosions and smoke and stuff like earlier? You know.
    • Rarity: Most unpleasant.
      Applejack: All hat and no cattle.
    • Rainbow Dash: Why, that little...!
      Twilight Sparkle: Just let her go. Maybe someday she'll learn her lesson.
  • Snails is given a tendency to go on detours based on a word used in the conversation examples include
    • Spike:The truth is in the dark.
    • Snails:I like Goats! (Yami=Dark, Yagi=Goat)
    • Snips:You don't have any complaints, right?
    • Snails:Why do they call pears "nashi" when there's one right there? (nashi is a suffix meaning "none", as a noun it means "Pear")
  • Little Pony TV
    • This segment discusses Rainbow Dash's and Applejack's jobs in Ponyville.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Applejack.
Korean
  • Spike's line "She's unbearable! Ya gotta show her! Ya just gotta!" is replaced with "Please hit that Chuunibyou just once!"
  • "Proof is in the pudding" exchange goes as follows:
    • Spike: You can't believe it without seeing a thing.
    • Snails: It must have been interesting to see it.
  • Snips and Snails' "Major problem/Ursa Major" line became "Big trouble/Big problem", with slight pause in the middle of "Big problem" (큰 고민거리, Keun gomingeori) to make it sound as if Snips was trying to say "Giant bear". (큰 곰, Keun gom)
  • Ursa Major and Ursa Minor are referred to as "Callisto the Ursa Major" and "Arcas the Ursa Minor", referencing their origins in Greek mythology.
  • Spike's reference to Fu Manchu beard is replaced with '"소" shaped beard', a Korean term for long moustache (ㅅ) and goatee (ㅗ), and "A soulpatch right on my chin!" is replaced with "Should I grow and braid my nose hair? In two braids!"
Polish
  • At the end of the episode, when Spike is wondering what kind of beard he would like most, one of the mentioned beard style is "Rumcajs beard". Rumcajs is character from Czechoslovak children books and a cartoon, also popular in Poland.
Indonesian
  • The Great and Powerful Trixie is referred to "Trixie yang Hebat".
Dragonshy
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Pinkie Pie: One for every pony in Ponyville!
      Fluttershy: There's-- there's smoke. And—and where there's smoke, there's fire. And--
    • Pinkie Pie: He should really see a doctor. That doesn't sound healthy at all.
      Rarity: Well, at least he's not snoring fire. What are we meant to do about it?
    • Rainbow Dash: Heh, oh yeah. That'll keep you nice and cozy.
    • Fluttershy: I don't really think he's up to the task. Maybe... But... But... [whine]
    • Fluttershy hiding in fear of her own shadow
    • Rainbow Dash: You could just, oh, I don't know, fly up here?
    • Rarity: Best of seventy-one?
    • Twilight Sparkle: Come on, Fluttershy, we should be much farther along by now.
      Applejack: You could just leap on over.
      Fluttershy: I--
      [dragon snore]
      Fluttershy: I don't know.
    • Fluttershy: An... an ava... ava...
      Twilight Sparkle: Shhh!
    • Rarity: Allow me, girls.
  • At the start of the episode, when Rainbow Dash is going for the ball-bouncing record, she's surpassed three hundred (counting off 354 and 355 before Pinkie Pie makes her lose count). In the Japanese dub, Rainbow Dash has surpassed four hundred (reaching 455). At the end of the episode, Dash reaches 348 before Pinkie scares her. In the Japanese dub, she reaches 462.
  • Little Pony TV
    • This segment discusses Rarity's and Fluttershy's jobs in Ponyville.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Fluttershy.
Indonesian
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Fluttershy: [spits] Not too fast now, Angel bunny. You don't wanna get a tummy ache. [chuckles] You really should eat more than that, don't you think? It's not play time yet. I know you want to run, but... just three more bites. Two more bites? One more bite? Pretty please? [sighs]
    • Angel: [coughs]
    • Fluttershy: Oh, goodness. Are you okay?
    • Angel: [coughs]
    • Fluttershy: Are you coughing because there's a carrot stuck in your throat?**Angel: [coughs]
    • Fluttershy: Because you need some water?
    • Angel: [coughs loudly]
    • Fluttershy: [gasp] Because of that giant cloud of scary black smoke? I'll take that as a... yes.
Look Before You Sleep
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Applejack: Don't y'all care about nothin' other than prettifyin'?
    • When Applejack and Rarity back away from one another, it immediately cuts to the opening theme, leaving out the crack of thunder, Applejack and Rarity's startled embrace, and the rest of their pre-theme dialogue.
    • Twilight Sparkle: Well, you're welcome to stay if need be. Spike is away in Canterlot on royal business. I'm home all alone tonight.
    • Applejack: What in tarnation!
    • Applejack: Now wait just a goll-darn minute.
    • Twilight Sparkle: This story is called The Legend of The Headless Horse. It was a dark and stormy night, just like this one. And three ponies were having a slumber party, just like this one...
    • Applejack: Now who's bein' inconsiderate?
    • Applejack: Yeah, that's not gonna happen.
    • Applejack: I ain't budgin'.
  • The Headless Horse is called, quite literally, the Headless Pony (首のないポニー, Kubi no nai Ponī).
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment briefly discusses Pinkie Pie and teaches the English word "laugh" (笑う, warau).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rainbow Dash.
Latino-American
  • The expression "Whoah nelly" is replaced with "Un momento" or "One moment".
  • The expression "Consarnit!" is replaced with "¡Santas vacas!" or "Holy cows!".
Indonesian
  • Slumber Party is referred to as the "Tradition Before Sleep" (Tradisi Sebelum Tidur)
  • All the scene and lines before the theme song are all cut.
Bridle Gossip
LanguageEdits
Indonesian
  • All the scene and lines before the theme song are all cut.
  • Zecora speaks normally rather than in rhyme.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Spike: Does my breath stink? [belch]
      Twilight Sparkle: Not more than usual.
    • Rarity: Just look at those stripes! So garish!
    • Applejack: I've never seen a pony like that in these parts, 'cept... her!
    • Apple Bloom: Yeah! Maybe she's just tryin' to be neighborly.
      Twilight Sparkle: And maybe she's not lurking by the stores, maybe she's going to them.
    • Pinkie Pie: Yeah, but I heard it's the evil way she eats hay.
    • Rarity: Yes, there doesn't seem to be a thing wrong with her.
    • Rarity: And I as well.
      Fluttershy: Uh, I don't know. Seems awfully dangerous.
      Spike: [giggle]
    • Rarity: Oh. I look horrible!
      Pinkie Pie: Plis place plooks horrible!
      Rarity: Oh, my. That place really does look horrible. Nice decorations, if you like creepy!
    • Rainbow Dash: You put this curse on us, now you're gonna uncurse us.
    • Applejack: What in the hay does that mean?
      Zecora: It means this plant does not breed wrath. Instead this plant just wants a laugh.
      Applejack: ... Will somepony please talk normal?
    • Applejack: LITTLE JOKES?! Very funny.
  • Zecora appears to speak normally rather than in rhyme.
  • Spike's nicknames for Twilight and her friends, with the exception of "Rainbow Crash", are somewhat different:
    • "Mojarity", derived from "mojamoja" meaning shaggy or messy hair (Rarity)
    • "Tsubakie Pie", derived from "tsuba" meaning spit (Pinkie Pie)
    • "Applemini" (Applejack)
    • "Garagarashy", derived from "garagara" meaning raspy (Fluttershy)
    • "Twilight Funyafunya", derived from "funyafunya" meaning limp or soft (Twilight Sparkle)
  • Poison joke is called "laughing grass" (笑い草, warai kusa).
  • Little Pony TV
    • Suzuko asks about foods that ponies like to eat, and Twilight mentions cupcakes.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Twilight Sparkle.
Korean
  • Spike's nicknames for Twilight and her friends, with the exception of "Flutterguy", are somewhat different:
    • "Gopseulity", derived from "곱슬 (gopseul)" meaning "curl".
    • "Rainbow Bakchigi", derived from "박치기 (bakchigi)" meaning "headbutt".
    • "Chimtwigi Pie", derived from "침 튀기기 (chim twigigi) meaning "spitting saliva".
    • "Apple gwiyomi", derived from "귀요미 (gwiyomi) which can roughly be translated to "cutie".
    • "Twilight Mulleongbbul", derived from "물렁 (mulleong) meaning "soft" or "limp", and "뿔 (ppul)" which means "horn"
Latino-American
  • The Expression "pony feathers" said by Applejack, is replaced with "ponys emplumados" or "feathered ponies".
Swarm of the Century
LanguageEdits
Indonesian
  • All the scene and lines before the theme song are all cut.
  • Zecora speaks normally rather than in rhyme.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Fluttershy: But remember: these flowers are for Princess Celestia. Only the prettiest ones will do.
    • Fluttershy: Oh, I'm sorry. Uh, am I interrupting?
    • Rarity: Thank you, Twilight. Nice to know someone appreciates my talents.
      Rainbow Dash: Ugh, sooo boooring.
    • Pinkie Pie: Look, tambourines! If you could all just... [scream]
    • Rarity: Oh, no... If they get inside my store... Everypony for herself!
    • Applejack: No woodland creature's gonna eat the Apple Family's crop!
      Applejack: Brace yourselves, y'all! Here they come! [gasp] Didn't see that one comin'.
  • Parasprites are called "chomping bugs" (パクパク虫, pakupakumushi).
  • Little Pony TV
    • The segment introduces and discusses Zecora.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rarity.
Korean
  • Parasprites are called "moochy trouble fairies" (빌붙이말썽요정, Bilbuchimalsseongyojeong).
Winter Wrap Up
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • The opening slow zoom and Spike's snoring; it immediately opens on Twilight gasping
    • Spike: I don't know about you, but I'm gonna be napping.
    • Rarity: Oh, Spa-ha-hike, it's not so bad. Ah, maybe birds can use it as a...
      Spike: An outhouse?
    • Twilight Sparkle: Would I?
      Pinkie Pie: Come on, put on those skates over there. I bet you'll be a natural too.
      Twilight Sparkle: Okay.
    • Twilight Sparkle: Really?
      Pinkie Pie: ...No.
      Spike: [chuckles]
      Pinkie Pie: But did I make you feel better?
      Twilight Sparkle: Yeah, I guess.
      Pinkie Pie: I bet you'll be super awesome at something that keeps your hooves on the ground.
    • Fluttershy: You will? Oh, that would be wonderful.
      Twilight Sparkle: Okay.
    • Mayor Mare: But now it looks like we're going to be later than ever.
    • Rainbow Dash: Chillax, Applejack. We're bustin' our chops as fast as we can.
      Fluttershy: No, not fast! You have to wake animals slowly!
    • Big McIntosh: Eeyup.
      [laughter]
  • The song "Winter Wrap Up" is played in English with the Japanese lyrics being displayed on the bottom of the screen.
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment briefly discusses Fluttershy and teaches the English word "animal" (動物, dōbutsu).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Fluttershy.
Call of the Cutie
LanguageEdits
German
  • The cute-ceañera is instead called "Tiara's Party".
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Twist: Aww! She's so precious!
    • Silver Spoon: See you this weekend.
    • Apple Bloom: But I don't want one eventually!
    • Apple Bloom: I really don't see how that's supposed to make me feel better.
    • Apple Bloom: Likely story.
    • Apple Bloom: What?
      Applejack: Sorry, little sis, but your apple-sellin' days are over.
    • Ace: Hey! Who's been using my racket?
      Applejack: Yeah. I'm sure.
    • Apple Bloom: I don't have a cutie mark, you don't have a cutie mark.
    • Twist: You're still gonna come to the party, aren't you?
    • Rainbow Dash: I can get you a cutie mark like that! [snap]
      Apple Bloom: Applejack says these things take time. I have to just wait for it to happen.
    • Apple Bloom: A cupcake-eating cutie mark, it's sooo obvious.
    • Apple Bloom: I just have to face it. I'm gonna have a blank flank forever.
    • Twilight Sparkle: How can I help you?
    • Twilight Sparkle: Ohhh, no, Apple Bloom.
    • Apple Bloom: Yes! I knew you could do...it.
      Twilight Sparkle: I'm sorry, sweetie, but I told you-
      Apple Bloom: Try again, try again!
      Twilight Sparkle: [sigh]
  • Little Pony TV
    • The segment introduces and discusses Cheerilee.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Pinkie Pie.
Korean
  • The cute-ceañera is instead called "큐티 파티(Cutie Party)".
  • Dr. Hooves says "Allons-y" when leaving with an apple, which is a reference to Tenth Doctor's catchphrase from Doctor Who. They were both voiced by Kim Seung-jun in Korean dubs.
Latino-American
  • A cute-ceañera is instead called a "cutie-fiesta", or "cutie-party".
  • Bits are referred to as centavos or cents.
Polish
Fall Weather Friends
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Rainbow Dash: Heh! Looks like this Pegasus can pitch better than the workhorse.
    • Rainbow Dash: I lost.
      Applejack: Ah, don't feel bad, Rainbow. It's all in good fun.
    • The entire first scene after the opening sequence
    • Granny Smith: Waa-hoo!
      Apple Bloom: Woohoo!
      Big McIntosh: Eeyup!
    • Rainbow Dash: Ready for another pony ride?
      Spike: No.
    • Applejack: I didn't think I needed to tell you to play fair!
      Rainbow Dash: I still would have won even without my wings!
      Applejack: Hah! Prove it!
      Rainbow Dash: Gladly. How?
    • Rainbow Dash: Yeah, yeah...
      Applejack: You are not allowed to use your wings.
    • Applejack: What? How's that even possible?
    • Rainbow Dash: Twilight beat us!
  • Little Pony TV
Korean
  • While announcing the race, Pinkie compares Applejack to "Po-sain Bolt"
Suited For Success
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Twilight Sparkle: But...
      Rarity: Not another word! I won't take no for an answer.
    • Rarity: You can't possibly be serious, Applejack! You absolutely must wear formal attire.
      Applejack: Hmm... Nah.
    • Rarity: That's it. Keep them closed. Don't look.
    • Twilight Sparkle: Wow... They're...
      Rainbow Dash: Yeah, they're...
      Applejack: They sure are... sumth'n.
      Twilight Sparkle: Yes! Something.
      Pinkie Pie: I love something! Something is my favorite!
      Fluttershy: It's...nice.
    • Twilight Sparkle: Thank you, Rarity.
      Pinkie Pie: Are you as happy with them as we are? Huh? Huh? Huh?
      Rarity: Well, I'm...happy that all of you are happy. I'm just relieved to finally be done.
    • Rarity: UUUAAA, what's wrong with the lights?! Oh, yes. That means the show's starting. Good.
    • Fluttershy: Uh... panic?
      Rainbow Dash: That's your answer for everything!
      Applejack: Well, we can't just leave Rarity like this.
      Pinkie Pie: She'll become a crazy cat lady!
      Twilight Sparkle: She only has one cat.
    • Applejack: Thanks to Fluttershy's freaky knowledge of sewing.
  • The song "Art of the Dress" is played in English with the Japanese lyrics being displayed on the bottom of the screen.
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment briefly discusses Applejack and teaches the English word "apple" (リンゴ, ringo).
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment introduces and discusses Hoity Toity.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Applejack.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, the pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rarity.
Latino-American
  • The expression "Whoah, nelly!" is replaced with "¡Por mis corrales!" or "For my barnyards!".
Feeling Pinkie Keen
LanguageEdits
Indonesian
  • In the Global TV broadcast, the scene where Twilight gets crushed by the anvil, piano etc. is censored.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Spike: I can't help it. Look!
    • Twilight Sparkle: Actually, Pinkie, I haven't the slightest idea.
    • Twilight Sparkle: C'mon, Spike, let's continue our practice session where there's a little less commotion.
    • Twilight Sparkle: Oh, wait. Don't tell me you believe in this stuff too?
    • Pinkie Pie: You okay?
    • Spike: Twilight? What are ya doing back there?
      Twilight Sparkle: Rrrrgh... Did you two plan this?
      Spike: Plan what?
    • Fluttershy flying over Froggy Bottom Bogg with a frog on her head
    • Spike: Holy guacamole! I wonder what that means!
      Twilight Sparkle: Probably that the flower smells good.
    • Spike: Guh—Hey! I thought you didn't believe in this stuff!
      Twilight Sparkle: I don't. I just want to be there to see the look on Pinkie's face when we find out nothing's wrong.
      Pinkie Pie: Okey-dokey!
    • Spike: Bbrrbbrrbbrr.
      Twilight Sparkle: What?
    • Spike: I know, but I... Well...
  • When Spike is backing out of the library (and the sound of a truck backing up plays), he is heard saying "バックします、ご注意ください" ("Bakkushimasu, gochuui kudasai"; "Backing up, please be careful"), a typical warning signal for Japanese vehicles when moving in reverse.
  • Little Pony TV
    • The segment introduces and discusses Spike.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Spike.
Korean
  • Derpy is given a line and is credited as such.
Sonic Rainboom
LanguageEdits
Indonesian
  • In the Global TV broadcast.
    • All scenes before the opening theme was cut, including Fluttershy's "Yay".
    • In the second and subsequent airings of the episode, the scene where Wonderbolts trying to save Rarity, but they were slapped(accidentally) by her is censored and cut.
    • Doctor Whooves is voiced by female.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Twilight Sparkle: It was a crazy week of studying.
    • Fluttershy: [gasp] Did my cheering do that?
    • Rainbow Dash: That feeble cheering!
      Twilight Sparkle: What are you two arguing about?
    • Rainbow Dash: Yeah. I wish you guys could be there. Fluttershy's a great support, but her cheering isn't exactly inspirational.
    • Pinkie Pie: It's like the most coolest thing ever! Even though I've never actually seen it, but I mean COME ON! It's a sonic rainboom! How not cool could it possibly not be?!
    • Fluttershy: Don't listen to them. You're gonna win that competition for sure!
      Rainbow Dash: Are you kidding? I can't DO the sonic rainboom! And just look at these boring, plain old feathered wings. I'm doomed!
    • [knock, knock, knock]
      Rarity: I'm going to be a while!
    • Rarity: And I'm especially sorry that I was so thoughtless as to jump into the contest at the last minute after you had worked so hard to win it.
    • Rainbow Dash's second cry of "Ohmygoshohmygoshohmygoshohmygoshohmygosh!"
  • The effect that flashes on screen when Twilight finishes the spell on Rarity is changed to a solid white screen in order to comply with the established guidelines for flashing lights.[1]
  • Twilight Sparkle has a recurring joke throughout this episode about Rainbow Dash turning blue.
  • Little Pony TV
Korean
  • "Rainbow Crash" became "Rainbow Kkwadang" (꽈당, onomatopoeia for crash), which is different from the translation used in Bridle Gossip.
  • Derpy is once again given a line and is credited as such.
  • Dr. Hooves (in pegasus form) once again makes a reference to Doctor Who, but this time says "Nurung-ji!" instead of "Allons-y!"
Latino-American
  • "Oh my gosh" is replaced with "¡Que emoción!".
Stare Master
LanguageEdits
Indonesian
  • Twilight mentions "Princess Celestia" as a "Queen", rather than "Princess".
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Scootaloo: We're on a crusade, a mission!
      Apple Bloom: To find our cutie marks!
      Sweetie Belle: Yup.
    • Scootaloo: I'm gonna get my mark first!
      Fluttershy: Girls?
      Sweetie Belle: Nuh-uh!
      Fluttershy: Should we--
      Apple Bloom: I am!
      Fluttershy: Girls, okay, now settle--
    • Fluttershy: Mmm, I don't know... how about a nice quiet little tea party?
    • Scootaloo: But we're not even tired!
    • Apple Bloom: There's not much we can do from this room... unless we become Cutie Mark Crusader cottage cleaners.
      Sweetie Belle: N-no, thanks.
      Apple Bloom: Well, we have to think of somethin'. We can't just waste this opportunity to find out what our special talents are.
    • Fluttershy: [sigh] It really wasn't THAT hard ... I mean, all I needed to do was just show them who's in charge. Nothing's gonna get past Fluttershy! Good with animals, good with kids.
    • Fluttershy: Those girls have really done it this time! They've really bitten off more than they can chew! Oh, just like me! I never should have offered to watch them.
    • Fluttershy: Won't you stay for some tea?
      Rarity: I really must get back to the shop and clean up.
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment briefly discusses Rarity and teaches the English word "beautiful" (美しい, utsukushii).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rarity.
Korean
  • "Equestria-Digestia" rhyme is changed to "Our Cutie Marks rock Equestria, and our digestive juices rock (our) stomachs"
The Show Stoppers
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Scootaloo drawing the map of Ponyville at the episode's start
    • Sweetie Belle: Well, I've only come up with one part... but okay!
    • Spike: Huh. I should think not. What?
      Twilight Sparkle: Girls, I think you're going about this the wrong way.
    • Apple Bloom: And mind-blowin' dance moves.
      Scootaloo: This is gonna be soo amazing!
    • Sweetie Belle: Break a leg!
      Apple Bloom: Sweetie Belle! What a thing to say!
      Sweetie Belle: No, no, no. You see, in the theater it's considered bad luck to say "good luck". So you say "break a leg" instead.
    • Twilight Sparkle: I can't wait to hear you sing, Sweetie Belle.
      Sweetie Belle: Why does everypony always think I'm gonna sing?
      Scootaloo: Actually, Twilight Sparkle, I'm the main singer tonight.
      Twilight Sparkle: Oh?
      Apple Bloom: And I'm the main dancer. Hi-ya!
      Twilight Sparkle: Oh?
      Sweetie Belle: And I'm in charge of...
      Twilight Sparkle: Costumes?
      Sweetie Belle: And sets and props. How'd you know?
      Twilight Sparkle: Really, girls? Are you sure...?
  • During the song the line "We'll test our talents everywhere until our face is blue" is changed to "That's why we'll try out various things" (In Japanese, various is "iro na" with the kanji "iro" meaning color, and thus is fitting for the point when a colored light is shone on Scootaloo's face).
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment briefly discusses Rainbow Dash and teaches the English word "fly" (飛ぶ, tobu).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rainbow Dash.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment is the same as The Cutie Mark Chronicles.
A Dog and Pony Show
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Twilight Sparkle: Spike, can you breathe now?
      Spike: Yes... [pant] I think so.
      Twilight Sparkle: Good. Now tell us what you know.
      Rainbow Dash: Yeah. 'Cause all you said earlier was...
      Spike: [pant] Aaaah! Rarity... woods... jewels... dogs... hole... taken... Save her!
    • Fluttershy: But they blocked up all the holes.
    • Twilight Sparkle: But Spike, Rarity is the only one who knows how to find gems.
      Spike: No, Twilight. You can! You can copy Rarity's gem-finding spell.
    • Rarity: What? But you said you wanted me to find the gems.
      Spot: Yes! Find and then dig.
    • Rarity: Forgive me, but prior to you so rudely dragging me into your dirt pit, I had a pony-pedi, and I am not about to chip a hoof because you dislike my style of digging.
    • Rover: Smeeeeeell?
      Rarity: Ah, mystery solved. It's your breath.
    • Rarity: Just because I'm a lady doesn't mean I cannot handle myself in a sticky situation. I had them wrapped around my hoof the entire time.
  • Little Pony TV
    • The segment introduces and discusses Snips and Snails.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rarity.
Korean
  • Rover says "My precious" (in English) while plotting to capture Rarity, an allusion to Gollum from Lord of the Rings, both of which were voiced by Oh In-sung in Korean dubs.
Polish
  • Diamond Dogs are called „Psy na Diamenty” („Pies na Diamenty” in singular) which is a play on a phrase „pies na baby”.
  • When Pinkie Pie sees Diamond dogs' holes for the first time, she exclaims „Więcej dziur niż w szwajcarskim serze!”, therefore mentioning real-life country of Switzerland.
Green Isn't Your Color
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Fluttershy: [sigh] What a wonderful way to spend an afternoon.
      Rarity: Isn't it? Though I was so afraid you wouldn't agree to model for me that I felt completely frazzled. I think I feel a pimple coming on. Oh! Only one solution!
      Rarity: The usual!
    • Rarity: Hm... She's going to want to see attitude and pizzazz.
      Fluttershy: A-a-attitude and, um... pizzazz.
      Rarity: More light! It has to catch the sequins just so or the whole outfit is just a disaster. Oh, and the headdress need more feathers. Pinkie Pie! More feathers! And sequins! More sequins!
    • Fluttershy: Oh, Rarity. I was so worried I'd ruined everything.
      Rarity: Oh, never. I knew you'd be perfect. [excited giggling]
  • Little Pony TV
    • The segment introduces and discusses Princess Celestia.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Princess Celestia.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment introduces and discusses Photo Finish.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, the pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Fluttershy.
Over a Barrel
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Spike: Bloomberg...? Bloomberg? Sorry, but I tend to snore a bit. Good night. [sigh]
    • Pinkie Pie: I am?
    • Spike: Dash, Pinkie, 'sup? Hey, no worries I know those guys. They're cool.
      Buffalo: If you say so, Spike. Catch ya later, bro.
    • Little Strongheart: They planted apple trees all over it without asking our permission.
      Pinkie Pie: Well, that's not very nice. Right, Rainbow Dash?
      Rainbow Dash: Hmph!
    • Applejack: I want my kin to have what they need to live... but a storm's a-brewin' here. And I don't like the look of it.
      Twilight Sparkle: We've just got to talk some sense into them before somepony gets hurt. Listen, maybe if you would just reconsider, we–
      Rarity: About the trees. Now if you could–
  • The scene in which Rainbow Dash encounters Little Strongheart on top of the train is dimmed slightly.
  • The sequence in which Chief Thunderhooves gets hit by a pie after Sheriff Silverstar runs out of pies to throw is slowed down slightly.
  • Little Pony TV
A Bird in the Hoof
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Rainbow Dash: Is the pay good? Hellooo! Anybody home? [babbles] Wah-wah!
    • Applejack: Phew! Now I can eat somethin'! I'm starved! Oh...
    • Fluttershy: I'm sure the princess will appreciate the help.
    • Fluttershy: Oh, Philomena. I thought it would be easy to nurse you back to health.
    • Twilight Sparkle: But it can't be anything good. She might banish you from Equestria. Or throw you in a dungeon. Or banish you and then throw you in a dungeon in the place that she banishes you to!
      Fluttershy: You really think the princess would do that?
    • Rainbow Dash: What are you two doing? Are you having a race? Oh, can I play? One, two, three, GO!
  • Hummingway is renamed Hemingway.
  • The scene in which Fluttershy gallops to catch Philomena as she falls is slightly dimmed.
  • Little Pony TV
Korean
  • Twilight sarcastically compares Fluttershy to "Po-ightingale", referencing real-life figure Florence Nightingale.
The Cutie Mark Chronicles
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Examiner 1: Well, Miss Sparkle?
      Examiner 2: [cough]
    • Princess Celestia: Well?
    • Cherry Fizzy: Are you okay?
      Twilight Sparkle: [giggle] Um... yes.
    • Scootaloo: You have no idea what I've been through today to hear that story.
    • Twilight Sparkle: Dear Princess Celestia,
      Today I learned something amazing. Everypony everywhere has a special magical connection with her friends, maybe even before she's met them. If you're feeling lonely and you're still searching for your true friends, just look up in the sky. Who knows? Maybe you and your future best friends are all looking at the same rainbow.
      Spike: Gross! When did you get so cheesy?
      Twilight Sparkle: Just write it, Spike.
  • Little Pony TV
Korean
  • Filly Applejack is shown speaking in dialects unlike her older counterpart, suggesting that she learned how to speak standard speech while living in Manehattan.
Indonesian
  • Filly Rarity's line saying "Dumb rock!" is muted.
Owl's Well That Ends Well
LanguageEdits
Indonesian
  • In the Global TV Broadcast.
    • All scenes before the opening theme is cut.
    • The content rating system is "D"(dewasa), rather than "R-BO"(Remaja-Bimbingan Orang Tua).
Italian
  • Owlowiscious' voice was dubbed over to make 'who (chi)' joke work. However he also says 'who' occasionally.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Spike: Oh, right. That's enough.
    • Pinkie Pie: Mmm. Wow! These cookies are delish!
      Twilight Sparkle: Spike made them. Speaking of, Spike, can you bring us some punch? Spike?
      Spike: [snoring]
      Rarity: Oh, poor little thing.
      Twilight Sparkle: Aww... He's worked himself to the bone.
      Pinkie Pie: And now the punch has been... "spiked"!
      [ponies laughing]
    • Pinkie Pie: I'm... HOOked!
      [everybody laughs]
    • Rainbow Dash: He's probably just jealous of Owlowiscious.
      Fluttershy: Maybe Spike feels threatened or worried that Owlowiscious will replace him?
      Twilight Sparkle: Replace him? Hah! That's crazy! Spike knows he can't be replaced.
  • The first scene in which lightning flashes behind Spike in the cave is slowed down and dimmed, in order to comply with the established Japanese TV guidelines on flashing lights.[1]
  • Little Pony TV
    • This segment, a cutie mark guessing game, shows a pony's cutie mark to viewers before revealing which pony the cutie mark belongs to. For this segment, the pony is Applejack.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Applejack.
    • Twilight Sparkle is absent from this edition of Little Pony TV and instead calls Suzuko Mimori on the phone.
Korean
  • Owlowiscious' voice was dubbed over to make 'who (누구, nugu)' joke work.
Party of One
LanguageEdits
Indonesian
  • In the Global TV Broadcast.
    • All scenes before the opening theme was cut, including "Pinkie Pie Singing Telegram" song. But in the second airing of this episode, the scene before opening theme was not cut, including this song.
    • The content rating system is "D"(dewasa), rather than "R-BO"(Remaja-Bimbingan Orang Tua). It was fixed in the second airing of the episode.
    • The scene where Pinkie Pie sats onto Rainbow Dash's head is cut.
    • The word "loser" is muted.
Finnish
  • Line where Rainbow Dash says "Harry" is muted
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Pinkie Pie: [rasping voice] Next time, I think I'll just pass out written invitations.
    • Twilight Sparkle: As in, "this afternoon" this afternoon?
      Pinkie Pie: Yes, indeedy!
    • Applejack: What brings you 'round these parts?
    • Applejack: A-as in, "this afternoon" this afternoon?
    • Pinkie Pie: Wait! There's a bear around here who lives in a house?
      Fluttershy: It's, uh, really more of a cave.
      Rainbow Dash: But he's fixed up the place so much, it feels like a house.
      Fluttershy: And, uh, he wants us to look after his house... uh, cave... while he's, uh...
      Rainbow Dash: A-at the beach!
      Pinkie Pie: He's vacationing at the beach?
      Rainbow Dash: Yup! He loves to...
      Fluttershy: [over Rainbow Dash] Collect sea shells! ...Play beach volleyball! ...Collect volleyballs!
      Rainbow Dash: [over Fluttershy] Play beach volleyball! ...Collect sea shells! ...Play sea shells!
    • Pinkie Pie: Mind if I... take a look inside the barn?
      Applejack: No! Uh, I mean, yes, I mean... you can't come in here!
    • Applejack: Yup, supplies for the... renovation! Fixin' up the whole thing, top to bottom...
  • Little Pony TV
    • Cutie mark guessing game: Rainbow Dash
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rainbow Dash.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, the pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Princess Celestia.
    • Twilight Sparkle is once again absent and calls Suzuko Mimori on the phone.
Korean
The Best Night Ever
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • The entire first scene after the opening sequence
    • Joe: Don't you think you've had enough?
      Spike: Another donut! Extra sprinkles!
  • The scene in which lightning crashes behind Fluttershy is slowed down, in order to reduce the flashing effect. This is due to established guidelines for programs airing on TV in Japan regarding flashing images.[1]
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment briefly discusses the pony toys and teaches the English word "toy" (おもちゃ, omocha).
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment discusses a My Little Pony toy giveaway.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Pinkie Pie.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, the pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Princess Celestia.
Latino-American
Indonesian
  • In the Global TV broadcast.
    • All the songs are not translated. But the last line of I'm at the Grand Galloping Gala are translated and Fluttershy's line during Pony Pokey are not translated.
    • The credits are speed up and not translated.
    • All lines and scenes before the theme song are all cut.
  • In the Boomerang version, Fluttershy's line during the Pony Pokey song are not spoken.
  • Prince Blueblood is called "Darah Biru".

Season two

The Return of Harmony Part 1
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • Cheerilee: This one represents "Victory".
      Scootaloo: How cool would it be to have that for a cutie mark?
      Apple Bloom: Cool, if you were actually victoryful at somethin'.
      Sweetie Belle: That's not a word!
      Scootaloo: What are you, a dictionary?
      Cheerilee: Girls!
    • The entire opening scene after the opening theme, with Rainbow Dash and the cotton candy clouds
    • Pinkie Pie: Oh, well. If anyone needs me, I'll be outside in the chocolate puddles with a giant swizzle straw.
    • Twilight Sparkle: What do you suppose has her so upset? It's not like her.
      Applejack: I didn't notice anything strange about Pinkie.
      Twilight Sparkle: Weird.
  • The scenes in which lightning crashes around Discord are slowed down in order to reduce the blinking flash effect.[1]
  • The "To Be Continued" text on the ending card is edited to say "つづく..." (Tsuzuku..., or To Be Continued...). In addition, Discord reads it aloud.
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment discusses a My Little Pony toy giveaway and teaches the English word "present" (おくりもの, okurimono).
      • In the "Best Selection" rebroadcast, Cutie mark guessing game: Fluttershy
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Twilight Sparkle.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, the pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Fluttershy.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, Twilight Sparkle is once again absent and calls Suzuko Mimori on the phone.
Korean
  • Twilight yells "Pinkie!" when Pinkie Pie goes to drink chocolate rain after finding out the Elements are gone. The original scene ends with silence.
Latino-American
  • "Meanie" is replaced with "tonto".
The Return of Harmony Part 2
LanguageEdits
German
  • The previous episode recap is cut from the German broadcast.
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • The previous episode recap
    • Rarity: How in Equestria can she think that tiny patch of clouds is Cloudsdale?
      Applejack: The same way he got you to think that cheap rock was a bona fide diamond.
      Rarity: I thought we agreed never to speak of that again.
    • Rainbow Dash: Nice try! Ponyville's your problem, not mine.
  • Little Pony TV
    • This segment introduces and discusses Discord.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Discord.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment is the same as Fall Weather Friends.
Latino-American
  • In Twilight Sparkle's line "My friends... have turned into complete jerks!", "jerks" is replaced with"necias".
Lesson Zero
LanguageEdits
Latino-American
  • The expression "Whoah nelly", said by Applejack is replaced with "Santas yeguas" or "Holy mares".
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • The first scene with Twilight and Spike in Ponyville
    • Mrs Cake: Hmm, oh yes... much better...
      Twilight Sparkle: Okay, time to tackle the next item on our—oops! Looks like we're going to have to add 'give a baby dragon a bath' to our list.
    • Twilight Sparkle: So... got any problems, troubles, conundrums, or any other sort of issues, major or minor, that I as a good friend could help you solve?
      Spike: Huh. Hmm. Huunh. Huh... I got nothin'.
      Twilight Sparkle: [sigh] Then it looks like I'm going to have to find somepony who does.
      Spike: [sigh] This won't end well.
  • Little Pony TV
    • This segment, called "Pony's Music" (ポニー'sミュージック, Ponīzu Myūjikku), showcases the Laughter Song, called "Laugh, Everyone" (みんなで笑っちゃおう, Minna de Waracchaou) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Apple Bloom.
Luna Eclipsed
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • Twilight Sparkle: Look at the borders on these robes. These are hoof-stitched!
      Spike: It's a great costume! Huh! Grandpa!
      Twilight Sparkle: [growls]
    • Applejack: While y'all are here, ya' feel like bobbin' for an apple?
    • [ponies cheering]
      [ponies whimpering]
      Sassaflash: Aah!
      Princess Luna: It is of no use, Twilight Sparkle. They have never liked us and they never shall.
      Twilight Sparkle: My friend Applejack is one of the most likable ponies around. I'm sure she'll have some ideas.
    • Applejack: [sigh] Shoot. We had everything goin' our way. Luna was happy, everypony in town was happy, now look at 'em.
      Noi: [crying] But I wanted to be a zombie next year.
      Twilight Sparkle: It's not over yet.
      Applejack: What are you gonna do?
      Twilight Sparkle: I'm going to do what I do best. Lecture her!
    • Twilight Sparkle: There's something I want you to see. And I promise that it's safe, but you really, really, really can't shriek.
  • The scenes in which lightning flashes on screen are dimmed and slowed down to reduce the blinking flash effect.[1]
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases Pinkie's Gala Fantasy Song, called "I Love Parties" (パーティー大好き, Pātī Daisuki) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Pinkie Pie.
Polish
  • While the alterations in poems and songs are often made, there is a line in Zecora's tale, that deserves mention: „Koszmarna Luna nie zna litości - zjada kucyki, wypluwa kości.”
Sisterhooves Social
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • Rarity: Well now, Sweetie Belle, I appreciate the gesture, but we simply can't eat this breakfast. It's burnt.
      Sweetie Belle: It's not that burnt.
    • Rarity: [sigh] Sweetie Belle, what am I going to do with you?
      Sweetie Belle: Oh! We could paint together, we could ride bikes, play chess, sing a song, catch frogs, pillow fight–
      Rarity: That's not what I meant!
      Sweetie Belle: Oh.
      Rarity: Now I have to go and find some more of these gems!
      Sweetie Belle: I'll go with you and help!
      Rarity: No! No thank you.
    • Applejack: Honey, Rarity thinks everything's uncouth.
      Apple Bloom: [with mouth full] What's uncouth?
      Applejack: It means uncivil. Y'know, bad mannered?
      Apple Bloom: [belch]
      Applejack: Exactly.
    • Rarity: Well, no matter. She still shouldn't have touched my things without permission. Hm!
    • Apple Bloom: Besides, she's my big sister!
      Applejack: Yeah, um–
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases the Evil Enchantress song, called "Watch out for Zecora" (ゼコラに気をつけろ, Zekora ni ki wo tsukero) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Zecora.
Spanish (Latin America)
  • "Confangled" is replaced with "complicado".
  • "Dabnabbit" is replaced with "¡pues lo vale!".
The Cutie Pox
LanguageEdits
Arabic
  • Instead of speaking in French, the cutie pox-afflicted Apple Bloom speaks in English.
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • The first several scenes in Ponyville, Sugarcube Corner, and Carousel Boutique
    • Apple Bloom: Well, all right, just a few more tricks. But be warned! These are advanced moves, not for beginners. Got that, Diamond Tiara?
      Diamond Tiara: [growls]
  • Instead of speaking in French, the cutie pox-afflicted Apple Bloom speaks in more formal Japanese (such as saying "watakushi", the most formal form of "I"/"me", instead of the informal "atashi").
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases the English version's theme song.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Spike.
Korean
  • The cutie pox is called 큐티 수두(kyuti sudu)
Portuguese (Brazil)
  • The cutie pox is called belas pústulas.
May the Best Pet Win!
LanguageEdits
German
  • In the German dub of this episode, Rainbow Dash mistakes a tortoise for a duck.
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • The first few seconds of Rainbow Dash flying
    • Twilight Sparkle: Well, we had initially planned on inviting Rainbow, of course, except–
      Pinkie Pie: We were totally gonna invite you, Rainbow, then Twilight remembered that you don't even have a pet, and Rarity remembered that you really like to take naps in the afternoon, so Applejack figured you wouldn't be missing out on anything anyway, and Fluttershy and I nodded our heads in agreement like this.
      Fluttershy: Oh, please don't be mad at us.
    • Rainbow Dash: But don't say I didn't warn you! This isn't a game, you know! Alright, now these games will determine which one of you has the most important qualities I'm looking for in a pet. Speed. Agility. Guts. Style. Coolness. Awesomeness. And radicalness.
      Twilight Sparkle: Aren't those all the same thing?
      Rainbow Dash: You would think that, Twilight. And that's why you would never qualify to be my pet.
    • Rainbow Dash: Speed!
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment discusses drawing and teaches the English word "picture" (絵, e).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Sweetie Belle.
The Mysterious Mare Do Well
LanguageEdits
Japanese
  • The entire first scene in which Rainbow Dash saves Aura from a well is cut.
  • Mare Do Well is renamed "Dark Mare" (ダークメア, Dāku Mea).
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases Winter Wrap Up, called "Let's clean up winter" (冬をお片づけ, Fuyu wo okatazuke) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Granny Smith.
Korean
  • Mare Do Well is referred to as "Pony Mask" (포니 마스크, Poni maseukeu)
Sweet and Elite
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • The scene in which Rarity speaks with Silver Frames, Swan Song, and Golden Gavel
    • Rarity: I really should go check on Opal...
    • Rarity: Is that Princess Celestia?
  • The song "Becoming Popular" is played in English with the Japanese lyrics being displayed on the bottom of the screen.
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases Art of the Dress, called "Rarity's Song" (ラリティの歌, Rariti no Uta) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Cheerilee.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment is the same as the initial broadcast of The Best Night Ever.
Secret of My Excess
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • Rarity: Thank you so much!
      Twilight Sparkle: Wow, Spike, that's one of the kindest, most generous things you've ever done. I've never seen Rarity so happy!
      Spike: I will never wash this cheek again. [sighs and laughs]
    • Twilight Sparkle: Just about finished, Spike? Everypony will be here soon.
    • Cheerilee: Well, happy birthday, Spike! I wish I had something to give you! Uh...
    • Junebug: Happy birthday, Spike.
      Spike: Aren't you gonna give me something? You know, like a birthday present?
      Junebug: Um, I... I don't have anything.
    • Spike: Wow, you're right, Twilight.
    • Twilight Sparkle: Mature? So he's just... growing up? But that doesn't explain why he keeps grabbing things.
    • The air raid siren sounding
    • The shot of the Wonderbolts flying away after Rarity and Spike have been saved
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment discusses the pony plushies and teaches the English word "plush" (ぬいぐるみ, nuigurumi).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Scootaloo.
Hearth's Warming Eve
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • The first scene with Twilight and company on the train
    • Fluttershy: No?
      Rarity: Of course not. All across Equestria, ponies are preparing their own pageants for Hearth's Warming Eve in their own towns. It's tradition.
      Fluttershy: So you're saying they'll be too busy to come to our play?
      Rarity: Well, no. We're in the Canterlot pageant, the biggest, most important production in all of Equestria. A lot of ponies will come to watch us.
      Fluttershy: A lot?
      Rarity: Hundreds.
      Fluttershy: Hundreds?
      Rarity: [gasps] Maybe even thousands!
      Fluttershy: [yelps]
    • Pinkie Pie: Can you think inside a chimney?
  • The scene in which lightning flashes on screen is dimmed and slowed down to reduce the blinking flash effect.[1]
  • Little Pony TV
    • This segment discusses a My Little Pony toy giveaway as part of a Christmas Eve promotion.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Spike.
Family Appreciation Day
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • [wind blowing]
      Big McIntosh: [sniffs]
      [electricity crackling]
      Applejack: There's the zap apple leaves, right on schedule!
    • Granny Smith: [singing to the tune of "Skip to My Lou"] Gonna make zap apple jam, hoop-dee-hoo! Gatherin' my goodies now, hoop-dee-hee! Singin' and dancin', diddley-hoo, flippity-floo, my darlin! [voice cracks]
    • Applejack: I'm sorry, Apple Bloom. I already told you that we just can't take a break from harvest to come to your school. You know what'll happen.
      Apple Bloom: I know... After the fifth day, the zap apples disappear...
    • Apple Bloom: She never wakes up from her nap! [muffled] I wish I could just run off and hide!
  • Zap apples are called "biribiringo" (ビリビリンゴ), derived from "biribiri", the Japanese sound effect for an electric shock, and "ringo", meaning apple.
  • The schoolhouse's Family Appreciation Day is called "Family Speech Day".
  • The scene in which the zap apple trees grow out of the ground in Granny Smith's flashback is slowed down, in order to comply with Japanese TV guidelines on flashing lights.[1]
  • Little Pony TV
    • This segment introduces and discusses Princess Luna.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Princess Luna.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment is the same as It's About Time.
Korean
Latino-American
  • This was the last episode of season 2 to be broadcast. It was aired after season 3. 
Portuguese (Brazil)
  • The episode was never shown on television broadcasts and was soon made available on Netflix.
Baby Cakes
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Pinkie Pie: But I was just–
      Nurse Redheart: Shhh.
      Pinkie Pie: But–
      Nurse Redheart: Shhh!
      Pinkie Pie: [quieter] Happy happy birthday to you and you today–
      [thud]
    • Mr. Cake: We'll frost it when we get there! C'mon, sugarplum, tick-tick!
    • Pound Cake and Pumpkin Cake: [crying]
      Pinkie Pie: Oh, don't cry, little friends! Look, look! Where's Pinkie Pie...? Where's Pinkie Pie?
      Pound Cake and Pumpkin Cake: [crying]
      Pinkie Pie: Oh no... I'm right here, see?
      Pound Cake and Pumpkin Cake: [crying]
    • Pinkie Pie: Snack time. That's easy enough.
    • Pinkie Pie: Ex-cuse me?
    • Pinkie Pie: Well, of all the– She thinks I can't handle things on my own! Maybe because I haven't handled things on my own. Well, I can handle things on my own!
    • Pinkie Pie: Whoa!
  • Little Pony TV
The Last Roundup
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Applejack: Oh, shucks. I'm not much for speeches.
      Pinkie Pie: Alright then, no speech!
      Applejack: Buuut!
    • The entire scene in Canterlot before the main cast moves on to Dodge Junction
  • Instead of listing off words that rhyme with "bean", Pinkie Pie lists off words that rhyme with "himitsu" ("secret"). The preceding line has Rainbow Dash accusing Applejack of keeping secrets.
  • The scene in which the lightning bolt flies across the screen, striking the tip of Rainbow Dash's tail, is slowed down and dimmed, in order to comply with Japanese TV guidelines on flashing lights.[1]
  • Little Pony TV
    • Cutie mark guessing game: Princess Celestia
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Princess Celestia.
    • Twilight Sparkle is once again absent and calls Suzuko Mimori on the phone.
Latino-American
  • Many words are replaced with Spanish words.
  • It's the most edited episode. Some of these edits are:
    • "Pinkie promise" is replaced with "Promesa de casco."
    • In Applejack's quote "Alright, alright! I'll tell everypony what's goin' on! Just please stop talkin'! But... can it wait 'til tomorrow at breakfast? I'm plum tuckered out.":
      • "I'll tell everypony...!" is replaced with "¡Les contaré"...!
      • "...Just please stop talkin'!" is replaced with "...¡Pero por favor, que se calle!
      • "But... can it wait 'til tomorrow at breakfast?" is replaced with "...Sólo que... ¿Podrían esperar hasta mañana?"
      • "...I'm plum tuckered out." is replaced with "Estoy cansada."
    • Cherrychanga is replaced with "cerezanga".
Portuguese (Brazil)
  • Pinkie Promise is called "Promessa de dedinho", an translate error, because "Pinkie" is called "Little Finger (dedinho)".
The Super Speedy Cider Squeezy 6000
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • [knocking]
      Fluttershy: [yawns] Who could that be? It's still dark!
      [crash]
      Rainbow Dash: C'mon, Fluttershy! Cider season's about to start!
      Fluttershy: [squee] [shrieks]
    • Twilight Sparkle: Isn't this exciting, Spike? Opening day of cider season!
      Spike: Yeah! That means it's only thirty more days 'til sapphire season!
    • Ponies: [more complaining]
      Applejack: If y'all just be patient, we'll have plenty more tomorrow.
      Pinkie Pie: She's right, y'know! You can't rush perfection! And this year's batch was perfection!
      Fluttershy: Uh, Pinkie Pie–
      Pinkie Pie: I'll never forget the cider I just drank! It was a moment in time that will never exist again. [sighs]
      Rainbow Dash: [growls]
  • The "Super Speedy Cider Squeezy 6000" is referred to as the "Super Speedy Cider Machine" during the song.
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment briefly discusses Rarity, Sweetie Belle, Applejack, and Apple Bloom, and teaches the English word "sister" (姉妹, shimai).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Sweetie Belle.
Korean
  • Apple Cider is referred to as "Apple Soda" (사과 소다, Sagwa soda)
Latino-American
  • Cider is censored in the following occurrences:
    • When Rainbow Dash said "The rush? Don't you remember what happened last year? Or the year before that? Or pretty much any cider season ever?", cider season is replaced with temporada de manzana or apple season.
    • It's also replaced with jugo or juice.
    • When Pinkie Pie said "I'll never forget the cider I just drank! It was a moment in time that will never exist again.", cider is replaced with jugo de manzana or apple juice.
Read It and Weep
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Rest of main cast: [laughing]
      Applejack: Is she serious? Who doesn't like to read a bang-up tale from time to time?
      Rarity: Why, a good book is almost as magnificent as silk pajamas on a Sunday morning, heh!
      Twilight Sparkle: Reading is for everypony, Rainbow Dash!
      Pinkie Pie: Yeah! I love reading, and my head isn't even close to the shape of an egg! It's more the shape of an apple, or maybe an orange, but a big orange! More like a grapefruit really...
    • Rainbow Dash: [voiceover] "The smell of decay and danger hit Daring Do as she peered into the dimly-lit entrance of the ancient temple."
    • Rainbow Dash: H— oh, good evening—
      Doctor Horse: Morning.
      Rainbow Dash: —morning. Doc.
      Doctor Horse: Have you been up all night?
      Rainbow Dash: Uh, of course not. [blows]
      Doctor Horse: Well, I'll be quick.
    • Rainbow Dash: I'm an egghead.
      Rarity: Pardon?
  • Daring Do and the Quest for the Sapphire Stone is instead called Daring Do and the Legendary Sapphire Stone (by Rainbow Dash at the beginning of the episode) and Daring Do and the Elusive Sapphire Stone (by Twilight near the end of the episode).
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases Cutie Mark Crusaders Song, called "Cutie Mark Crusaders' Theme" (キューティーマーククルセイダーズのテーマ, Kyūtī Māku Kuruseidāzu no Tēma) in the Japanese dub.
    • The "Lucky Pony Slot" again fails to pick a pony, as two slots land on Apple Bloom and one lands on Spike.
Portuguese (Brazil)
Spanish (Spain)
  • Daring Do is called Do la Atrevida.
Hearts and Hooves Day
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • The Crusaders' scene in the barn after The Perfect Stallion.
    • Sweetie Belle: Flowers! Don't forget the flowers!
      Apple Bloom: Oops! I'm on it!
    • Apple Bloom: Whaddaya mean, "uh-oh?!"
    • Cheerilee: [chuckle] No, you, biscuit-wiscuit bear!
      Big McIntosh: Nope, you, huggy-wuggy snuggy bunny!
  • Little Pony TV
A Friend in Deed
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • The first few seconds (the external shot of Sweet Apple Acres)
    • Pinkie Pie's scene with Daisy Jo
    • The felt-cutout sequence and Pinkie Pie's lines that come after
    • Pinkie Pie: And y'know, I wasn't just born yesterday. Nuh-uh! My birthday isn't for another seventy-five days!
      Cranky Doodle Donkey: Huh?
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases So Many Wonders, called "On the Ground For the First Time" (はじめての地上, Hajimete no Chijō) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Zecora.
Latino-American
  • When Mr. Waddle said "Aw, shucks, Miss Pinkie, you flatterer you.", Aw, shucks is replaced with Gracias or Thank you.
  • Cranky Doodle Donkey is instead named Burro Gruñón Rebuznón, or Heehaw Grumpy Donkey.
  • When Pinkie Pie talks with Cranky Doodle Donkey, she mentions names that begin with letter G of "BurroGruñón Rebusznón". She mentions:
    • My Little Pony Friendship is Magic dub actors and actresses:
      • Gedeón (Melissa Gedeón, Pinkie Pie's Latin American dub actress).
      • Gabriel (Alfredo Gabriel Basurto, Soarin's Latin American dub actor).
    • Canadian and Mexican actors:
      • Goyo (Dakota Goyo, Max from Real Steel, Canadian actor).
      • Gael García Bernal (Mexican actor).
    • A retired dub actor:
      • Gibrán (Yerye "Gergei" Gibrán Mayén, Dewie from Malcolm in the Middle).
    • She mentions some important Mexican dub actors (from most of least prominent):
      • Gerardo Vásquez (Meowth and narrator from Pokémon series in Latin America).
      • Germán Fabregat (Heinz Doofenshmirtz from Phineas and Ferb in Latin America).
      • Gustavo Carrillo (Hank Anchorman from Johnny Test).
      • Genaro Vásquez (season 1 inserts from Dexter's Lab in Latin America).
    • She mentions some cartoon characters (from more to least important characters in Latin America):
      • Godinez (from El Chavo del 8).
      • Gaston (from Beauty and the Beast).
      • Fredo Godofredo (Fred Fredburger from The Grim Adventures of Billy & Mandy).
      • Gaspar (from Brandy & Mr. Whiskers in Latin America).
    • Random names (in alphabetical order):
      • Gabino.
      • Gandulfo.
      • Gelasio.
      • Gerardo.
Portuguese (Brazil)
  • Cranky Doodle Donkey is called Asno Azedo Simplório. Pinkie mentions names that begin with the letter "A" of Asno Azedo Simplorio.
Putting Your Hoof Down
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • Fluttershy: Oh! Ah! Uh... excuse me! [squeaks]
      [kick]
      [thump]
    • Fluttershy: [gulps] Uh, well...
      Iron Will: Now!
      Fluttershy: [whispering] Okay.
    • Fluttershy's scene with Mr. Greenhooves
    • Cherry Berry: Showpony business is tough.
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases At the Gala, called "The Long-Awaited Party!" (憧れのパーティ!, Akogare no Pāti!) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Cheerilee.
Latino-American
  • The quote "Oh no you don't. Cut in line, I'll take what's mine!" (English rhyme), said by Fluttershy, is replaced with "¡Ah, No lo harás. Si te metes, tendrás lo que mere'ces'!" to say an Spanish rhyme.
Polish
  • Fluttershy's confrontation with Shoeshine is translated as:
    • Shoeshine: Nie wiem. Może? (Uh, I guess maybe.)
      Fluttershy: Morze jest szerokie i głębokie. (A sea is wide and deep).
      • It's worth noting that „może” (maybe) and „morze” (sea) are perfect homophones in Polish.
It's About Time
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • Spike: [sighs] I made it for you, Rarity. Why, yes, it is an ice cream house. Chocolate fudge shingles... rocky road garage...
    • Twilight Sparkle: Oh, hi, Spike!
    • Pinkie Pie: I just got it. Cool, huh?
      Twilight Sparkle: Yeah, uh... best one I've seen.
    • Twilight Sparkle: Are you sure?
      Pinkie Pie: Yep. Cool birthday present.
    • Pinkie Pie: It's only good for vague and immediate events.
    • Spike: Uhh... I don't think we need to sneak around, Twilight. It's not illegal to walk around Canterlot.
    • Twilight Sparkle: [hushed] No, it's not fun!
      Pinkie Pie: Aww.
      [rustling]
      [ripping sound]
      Pinkie Pie: I still don't understand how sneaking into the archives is gonna help her find out about her birthday present.
  • The short scene in which Twilight, Pinkie, and Spike sneak past royal guards and Spike drops his ice cream on the ground
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment discusses the IDW comics and teaches the English word "comic" (マンガ, manga).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rarity.
Polish
  • Cerberus is called by its Latin name - "Cerberus", even though there is much more often used polonized spelling - „Cerber”.
  • Similarly, Taratarus is called by its Greek name - "Tartaros", while polonized „Tartar” is commonly used.
Dragon Quest
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • Spike: You won't be laughing when you spill blueberries all over your scales. Feathers. That's one tough stain!
      Rainbow Dash: One tough stain against one lame dragon. [laughs]
      Rarity: You leave him alone, Rainbow Dash! Spike's style is unique. He doesn't have to look like other dragons.
    • Rarity, Spike and Twilight Sparkle: We know.
      Rainbow Dash: [under her breath] Rrgh.
    • Spike: Yeah! Maybe I am!
      Rarity: Rainbow Dash, I can't believe your silly plan actually worked. Ow.
      Spike: Alright, who's next?
      Garble: Getting a little cocky, huh? I like that. So how about you wrestle... him! Go!
      Spike: Whooooooooa!
    • The scene in which Spike decides to stay with the teenage dragons forever
  • Little Pony TV
    • This segment discusses the Mane 6's pets.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Spike.
Hurricane Fluttershy
LanguageEdits
German
  • This was the last season 2 episode to be broadcast in Germany.
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • All scenes and dialogue from the start of act 2 to Thunderlane's test flight
    • Fluttershy: That has to be some kind of mistake! I worked so hard!
    • A few seconds of the beginning of act 3
    • Rainbow Dash: Rumble, where's your lazy brother?
      Rumble: He's got the feather flu. He's down at Ponyville Hospital.
  • Little Pony TV
    • This segment discusses the Pegasus Weather Management Team (天気を管理するペガサス族, Tenki wo kanri suru Pegasasu-zoku).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Princess Celestia.
Korean
  • Instead of YEAH!, Bulks Biceps shouts EUI-REE! (으리!), which is the famous catch phrase of Korean actor Kim Bo-sung (김보성).
Ponyville Confidential
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • Scootaloo: We tried everything, from papier-mâché to making birds' nests, and nothing worked.
    • All scenes and dialogue between Sweetie Belle's "We need to expand!" and Rarity's "Oh, this is the life, isn't it, girls?"
  • Gabby Gums is renamed "Gabby Chat" (ギャビーチャット, Gyabī Chatto).
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases The Flim Flam Brothers, called "The Super Speedy Cider Machine" (スーパースピーディーサイダーマシン, Sūpā Supīdī Saidā Mashin) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Applejack.
Latino-American
  • The "Foal Free Press" is called the "Periódico Equino Libre" and "Diario Equino Libre".
  • "Hooficure" is replaced with "Pedicura".
  • The phrase "daredevil license" is replaced with "licencia de acróbata".
  • The phrase "The Great and Powerful Trixie's secrets revealed!", said by Rainbow Dash is replaced with "Los grandiosos y poderosos secretos de Trixie".
Russian
  • Gabby Gums is renamed "Chatterbox" (Болтунья, Boltun'ya).
MMMystery on the Friendship Express
LanguageEdits
Japanese
  • Most scenes and dialogue in the cold open are cut except for the following:
    • Pinkie Pie: Marzipan Mascarpone Meringue Madness. You've really outdone yourselves, Mr. and Mrs. Cake. This is sure to be the winning entry of this year's national dessert competition!
      Mrs. Cake: Oh, thank you, Pinkie!
      Mr. Cake: And thanks for transporting it all the way to Canterlot for us.
    • Pinkie Pie: To the train depot!
    • Pinkie Pie: All right, everypony, we're in the home stretch here.
      Mr. Cake: [wheezing]
      Pinkie Pie: See, Mr. and Mrs. Cake? I got it here without a hitch! Now all we have to do is get it... in?
  • The Marzipan Mascarpone Meringue Madness is renamed the Marzipan Mascarpone Meringue Miracle (マジパンマスカルポーネメレンゲミラクル, Majipan Masukarupōne Merenge Mirakuru).
  • The title cards displayed during Pinkie Pie's fantasy of Gustave le Grand are edited to have Japanese text instead of English:
    • "Ouch!!" - "ぬほっ"
    • "Get your claws off that cake you cur!" - "ケーキにはツメ一本ふれさせない"
    • "Oh goodness!" - "どうしよう?!"
    • "Muhu ha ha!" - "なはーはははー!"
  • Joe's spy persona "Con Mane" is renamed "00-Pony" (ダブル・オー・ポニー, Daburu-Ō-Ponī).
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases Smile Song, called simply "Smile" (スマイル, Sumairu) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Pinkie Pie.
Polish
  • Joe's spy persona "Con Mane" is renamed "James Pony" (James Kuc).
  • The title cards displayed during Pinkie Pie's fantasy of Gustave le Grand are left in English, and instead being read by a voice-over actor.
Russian
  • Joe's spy persona "Con Mane" is renamed "Mean Mane" (Подлая Грива, Podlaya Griva).
Spanish (Spain)
  • The title cards displayed during Pinkie Pie's fantasy of Gustave le Grand are edited to have Spanish text instead of English (along with them being read out by the respective VAs of Gustave and Pinkie):
    • "Ouch!!" - "¡Ay!"
    • "Get your claws off that cake you cur!" - "¡Quita tus garras de esa tarta, canalla!"
    • "Oh goodness!" - "¡Oh, vaya!"
    • "Muhu ha ha!" - "¡Bien, ja, ja, ja!"
A Canterlot Wedding - Part 1
LanguageEdits
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
  • In spoken dialogue, "B.B.B.F.F." is translated as "anieishin" (アニエイシン), short for "aniki de eien no shinyū" (兄貴で永遠の親友). In the song B.B.B.F.F., it is translated as "onii-chan saikō no shinyū" (おにいちゃん最高の親友).
  • As with The Return of Harmony Part 1, the "To be continued..." text on the closing title card is edited to read "Tsuzuku..." (つづく...), and Princess Cadance reads it aloud.
  • Little Pony TV
    • This segment introduces and discusses Shining Armor.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Shining Armor.
Latino-American
Polish
Portuguese (Brazil)
A Canterlot Wedding - Part 2
LanguageEdits
German
  • The previous episode recap is cut from the German broadcast.
  • Changelings are called "Wechselponys".
Japanese
  • The previous episode recap is cut from the Japanese broadcast.
  • The scene in which the Mane 6 are shown fighting the changelings in quick succession is slowed down to reduce the speedy transitions of color.
  • Love Is In Bloom is played in English with Japanese subtitles being displayed on the bottom of the screen.
  • Little Pony TV
    • This segment introduces and discusses Princess Cadance.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Princess Cadance.
Latino-American
Portuguese (Brazil)
Turkish
  • The scene where Rarity catches a bouquet is removed.

Season three

The Crystal Empire - Part 1
LanguageEdits
Macedonian
  • Rainbow Dash's 'Crystal what?' is abruptly cut.
Polish
  • During The Failure Song, Twilight Sparkle only gives the square root to the sixth digit after dot (or comma, if we used Polish convention), instead of eleventh. In both languages it is incorrectly rounded down.
The Crystal Empire - Part 2
LanguageEdits
Macedonian
  • The whole "Previously on My Little Pony" segment is cut.
  • Spike's "Yeah, I knew everything was gonna be fine." is cut abruptly.
One Bad Apple
LanguageEdits
Latino-American
  • The expression "Oooh sweet applesauce!" (said by Apple Bloom), is replaced with "Aaay, santas manzanas" or "Oooh, holy apples".
  • In the phrase "Maybe we'll get our cutie marks in stupidest ideas of all time.", "Maybe" is removed.
Magic Duel
LanguageEdits
German
  • This was the last season 3 episode to be broadcast in Germany.
Latino-American
Portuguese (Brazil)
  • Saddle Arabia is called "Arábia Selada".
Sleepless in Ponyville
LanguageEdits
Polish
  • During the campfire song, Sweetie Belle starts countdown from 107, instead of 99, and then the song skips to 40-39, instead of 41-40.
  • Winsome Falls isn't referred to by name.
Portuguese (Brazil)
  • Winsome Falls is called "Cachoeira Atraente".
  • Instead of saying "Well, some of us didn't pack as light as the others.", Applejack says "É que tem gente que quer trazer a casa inteira."
Wonderbolts Academy
LanguageEdits
Polish
  • The death is mentioned at least twice in this episode. First, when Rainbow scolds Lightning Dust, she says, that her friends could die. Later, in Spitfire's office, Rainbow uses an idiom „działanie po trupach” (roughly: "going on despite dead bodies").
Apple Family Reunion
LanguageEdits
Polish
  • The tongue twister, that the foals have to say during the race is „W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie” (In Szczebrzeszyn a bettle buzzes in the reeds), a well-known line from Jan Brzechwa's poem „Chrząszcz”
    • As a side effect, a real life Polish town of Szczebrzeszyn is mentioned.
Spike at Your Service
LanguageEdits
Polish
  • When Rainbow Dash comes to the Rarity's house, she says that her book is „o pegazie, który lata jak szatan” (lit. "about a pegasus that flies like a Satan"). In this case however, „szatan” describes someone highly energetic. The closest translation would probably be "flies like mad".
Magical Mystery Cure
LanguageEdits
Polish
  • When Twilight's friends see her as alicorn for the first time, Rarity states, she didn't know Alicorns exist.
Portuguese (Brazil)

Equestria Girls

My Little Pony Equestria Girls
LanguageEdits
Japanese
  • All of the film's songs are played in English, with the exception of the brief snippet of the Cutie Mark Crusaders Song.
  • The Grand Galloping Gala, previously translated as the "Dance Party" (ダンスパーティー, Dansu Pātī) in The Ticket Master, is called the "Galloping Gala" (ギャロッピングガラ, Gyaroppingu Gara).
Latino-American
  • The movie was first broadcast on TV in Argentina. It was broadcast in Mexico one month later.
  • The phrase "... if I want my crown back, I'll have to become Princess of the Canterlot High Fall Formal" is replaced with "... si quiero recuperar mi corona, tendré que convertirme en Princesa del Baile de Otoño de Canterlot High".
  • Both instances of "fizzy apple cider" are replaced with "jugo de manzana".
Portuguese (Brazil)
  • Except for two lines, Sunset Shimmer's name is spelled as Loudspeaker /sʌnsɛt ʃaɪmər/, instead of Loudspeaker /sʌnsɛt ʃɪmər/
  • The Crystal Empire's name isn't translated.
  • In her introduction scene, instead of saying "Incoming!", Pinkie Pie says "Intrusa!".
  • Both instances of "fizzy apple cider" are replaced with "refrigerante de maçã".
Polish
  • A word „ludzie”, meaning "humans" or "people" is used three times in the movie
    • „Wy, ludzie ze wsi, nie jesteście zbyt kumaci.” (You, country people are not very bright)
    • „Póki co, ludzie znają ją tylko z filmu, który Sunset wrzuciła do sieci.” (So far other people know her only from the video, that Sunset has uploaded)
    • „Prawdziwa księżniczka wcale nie chce, żeby inni ludzie się przed nią kłaniali, lecz inspiruje otoczenie do pozytywnych działań.” (A true princess doesn't really want other people to bow before her, but she inspires others to positive actions)
  • Cheerilee, Mrs. Cake, Sweetie Belle, and Scootaloo are voiced by different voice actors than in the series.
  • The lyrics of the theme song were based on the one used in demo dubbing (distributed on DVD or VCD discs before show's TV premiere), rather than the one used in the show on TV.
  • Princess Luna refers to the Crystal Empire by its literal translation - „Kryształowe Imperium”, instead of the usual „Kryształowe Królestwo”.
  • Both instances of "fizzy apple cider" are changed to „gazowany sok jabłkowy”.
  • When it's announced it's time to close the school library, the voice on P.A. system is Cheerilee's.
  • During Twilight Sparkle's culminating speech over the crater, the lines "Tonight, you've shown everyone who you really are. You've shown them what is in your heart." have been translated as "In a moment, you'll show everyone who you really are. Show them what is in your heart.". In other words, the original remark had become a request.

Season four

Princess Twilight Sparkle - Part 1
LanguageEdits
Polish
Portuguese (Brazil)
Daring Don't
LanguageEdits
Polish
  • In the first act (after the intro sequence), it's mentioned that there are only 3 months and 20 days left until initially intended release of Daring Do's next book, rather than 3 months and 26 days.
  • The title of the book at the very end of the episode is read out loud by a voice-over actor.
Power Ponies
LanguageEdits
Polish
  • Maretropolis is called „Końtropolis”.
Rainbow Falls
LanguageEdits
Polish
  • At one point during the episode, Spitfire refers to herself as male by incorrectly conjugating verb „widzieć” as „widziałem” instead of „widziałam”. In other instances during the episode, specifically when Soarin talks to Rainbow in the hospital and when Rainbow scolds Spitfire for having lied, Spitfire is still correctly referred to as female.
Pinkie Pride
LanguageEdits
Italian
  • The "goof off" is called 'la buffo gara'.
  • Boneless is called 'Pollastro'.
Hungarian
  • Cheese's Smile Song lyrics doesn't match with original version from A Friend in Deed.
Polish
  • Cheese's Smile Song lyrics doesn't match with original version from A Friend in Deed.
  • The "goof off" is called „pojedynek śmiechu”.
  • The last verse of The Goof Off is also in Polish, rather than Spanish.
Serbian
  • Cheese's Smile Song lyrics doesn't match with original version from A Friend in Deed.
  • The "goof off" is called „blesavljenje”.
  • The last verse of The Goof Off is also in Serbian, rather than Spanish.
Spanish (Spain)
  • The "goof off" is called 'duelo de gansadas'.
Simple Ways
LanguageEdits
German
  • Unlike in previous seasons, cider is translated to Apfelwein.
Serbian
  • All Pinkie's dialogue is muted.
Filli Vanilli
Hungarian and Polish
  • The Flutterguy's line in the flashback to Bridle Gossip doesn't match the original and is voiced by a new voice actor.
It Ain't Easy Being Breezies
LanguageEdits
Finnish
  • There is no noticeable artificial pitch-shift in Breezies' voices. Seabreeze is voiced by a female VA instead and the main six speak only slightly higher than usual. Determining Seabreeze's gender based solely on the dialogue is impossible.
Polish
  • There is no noticeable artificial pitch-shift in Breezies' voices. Seabreeze is voiced by a female VA instead and the main six speak only slightly higher than usual. Seabreeze is still referred to as male.
For Whom the Sweetie Belle Toils
LanguageEdits
Polish
  • During both flashbacks to the Sweetie Belle's birthday, the filly in the glasses says the following: „Po co komu Apple Bloom, kiedy mamy jej superową starszą siostrę?”
  • On the train, Sweetie Belle confesses that she prefers Fasolki to Sapphire Shores.
Spanish (Spain)
  • When Sweetie Belle runs with the box, Sapphire Shores says to Rarity ¿Lo conoces?.
Testing Testing 1, 2, 3
LanguageEdits
Polish
Inspiration Manifestation
LanguageEdits
Italian
  • In the final scene, Twilight Sparkle mentions Princess Celestia instead of Princess Luna.
Equestria Games
LanguageEdits
Polish
  • In the Crystal Castle's balcony scene, Princess Cadance is voiced by Princess Celestia's VA.
Twilight's Kingdom - Part 1
LanguageEdits
Polish
  • At one point during the episode, Princess Celestia mispronounce Tirek's name as „Terik”. This error also appeared in the Polish episode script for use by voice actors during recording.[2]

Rainbow Rocks animated shorts

Guitar Centered
LanguageEdits
French
  • The guitar Trixie "won" costs twelve thousand euros, instead of dollars.
Hamstocalypse Now
LanguageEdits
Polish
  • Rarity pronounces Curtis Pawpower's name as Curtis Powpowder, but she also mention Mayfield – a name that only appeared in the short novel.
Player Piano
LanguageEdits
Polish
  • When Rarity finishes playing on the keytar, Fluttershy expresses her amazement in Rainbow Dash's voice.
Guitar Centered
LanguageEdits
French
  • Prices are converted from dollars to euros at one to one exchange rate.

Rainbow Rocks

My Little Pony Equestria Girls: Rainbow Rocks
LanguageEdits
Japanese
  • All of the film's songs are played in English, but some contain minor Japanese elements such as spoken dialogue in Battle and Adagio Dazzle's laugh at the end of Under Our Spell. Snips and Snails' rap is the only song completely translated to Japanese.
  • "Musical Showcase" is translated as "Music Festival" (ミュージックフェスティバル, Myūjikku Fesutibaru).
  • The title of Awesome As I Wanna Be is translated in spoken dialogue as "I'm Awesome" (かっこいい僕, Kakkoii Boku).
  • "Siren" is pronounced as "seiren" (セイレン).
Polish
  • The scenes from the sneak peeks on the Equestria Girls YouTube channel were redubbed in the final version of the movie.
  • During the song Battle, Trixie is voiced by a different voice actor than usual.
Portuguese (Brazil)
  • The scenes from the sneak peeks on the Equestria Girls YouTube channel were redubbed in the final version of the movie.
  • Some terms such as "demônio", "idiota" and "chutar o traseiro" were censored and replaced by "monstro", bobas and fazer o outro de gato e sapato.
  • The final chorus of Shine Like Rainbows and the reveal of the Twilight Sparkle's human counterpart were initially cut off, but Discovery Kids fixed this mistake by showing the song without showing the final chorus. On February 28, during Netflix's showing, the full version of Shine Like Rainbows doesn't appear.
Serbian
  • "Rainbow Rocks" premiered before "Equestria Girls".
  • Sonata's line "It's Taco Tuesday" is translated "Večeras je meksička hrana", which means "Tonight is Mexican food".
Slovene
  • "Rainbow Rocks" premiered before "Equestria Girls".
Thai
  • All of the film's songs are played in English, but some contain minor Thai elements such as spoken dialogue in Battle.
Latino-American
  • The movie was first broadcast on TV in Mexico. It was broadcast in the rest of Latin America 14 days later.
  • The scenes from the sneak peeks on the Equestria Girls YouTube channel were redubbed in the final version of the movie.
  • During Welcome to the Show, Twlight Sparkle has a different voice than in the rest of the movie.
  • During Welcome to the Show, Sunset Shimmer has two voices.
  • Boulder is named "Roca", but in "Maud Pie", it is called "Peñazco"

Season five

Tanks for the Memories
LanguageEdits
Italian
  • Rainbow Dash's compass is edited twice; first, S is translated into 'Sud' in its first appearance. Then, during the second appearance, W is translated to 'Ovest'.
Polish
  • The joke in the Sunshower, Clear Skies, Open Skies, and Fluffy Clouds' scene was translated verbatim, including character names (Czyste Niebo, Jasne Niebo, and Puchaty Obłok).
Slice of Life
LanguageEdits
Polish
  • The Doctor keeps mentioning the Augean stables in his catchphrase throughout the episode.
Princess Spike
LanguageEdits
Polish
  • In this episode Manehattan is called „Kuchattan”. In written form its meaning can be interpreted as "Ponyhattan", but the way it is (mis)pronounced in the episode itself makes it devoid of any specific meaning.
  • Whinnyapolis is called „Konin” after the real-world Polish city whose name also appears to horse-related.
  • The Nerdy delegate sounds like a male character and is voiced by a male voice actor, but still refers to herself as female.
Canterlot Boutique
LanguageEdits
Polish
  • Twilight Sparkle doesn't mention Sapphire Shores' name directly. Instead she uses another name – Szafirowe Podkówki – which might be referring to her entire ensemble.
Hearthbreakers
LanguageEdits
Spanish (Spain)
  • Instead of "Pinkamena Diane Pie!", Ignenous Rock Pie says "¡Somos unos Pie como es debido!".
What About Discord?
LanguageEdits
Polish
  • No direct equivalent of "Orange you glad" is included in the episode
    • In the boutique Fluttershy asks Twilight „Czy tanie czy drogie to czytanie?”. The joke comes from the homophonic nature of „czy tanie” and „czytanie”.
  • The peanut butter hoof joke („Kopytka z masłem orzechowym? Fuj, za żadne skarby świata!”) is based on the homonymity of two meanings of „kopytka”: "Little hooves" and a kind of Polish dish (it wouldn't taste well with a peanut butter).
  • The dialogue involving the snake situation at the Sweet Apple Acres goes as follows. Note that Polish uses the word „wąż” to refer to both a snake and a hose.
Discord: A wtedy Rainbow Dash zobaczyła węża.
Fluttershy: Ja myślę, że to był wąż ogrodowy.
Rainbow Dash: To był gumowy wąż. Superjadowity!
Applejack: A ja pamiętam, że to był długi kij, który wyglądał jak wąż i który był podobny do żmii.
[...]
Twilight Sparkle: Ten wąż, ta żmija, czy kij?
Rainbow Dash: Ten wąż!
Fluttershy: Żmija.
Applejack: Ten kij!
The Hooffields and McColts
LanguageEdits
Polish
  • The book Fluttershy and her animals wish to discuss is titled „Władca kopytek”.
  • The Smokey Mountains are called Góry Szumiących Traw.
  • Big Daddy McColt, in listing all of the food made of pumpkins, mentions "pumpkin potatoes".
The Mane Attraction
LanguageEdits
English (UK broadcast)
  • Some footage during The Spectacle is slowed down in order to reduce flashing images.
Polish
  • Coloratura, unlike characters from the previous episodes, pronounces AJ acronym in a Polish way; roughly as "Ah-yot".
The Cutie Re-Mark - Part 2
LanguageEdits
Italian
  • Sunburst is called "Sunray".
Polish
  • In this episode Timberwolves are called Stalowe wilki.
Spanish (Spain)
  • Changelings are called Sustitutos.
  • Timberwolves are called Lobos del bosque.
  • Sunburst is called "Sunray".

Friendship Games animated shorts

Pinkie Spy
LanguageEdits
Polish
  • In response to Pinkie's camouflage, Rainbow remarks that it could perhaps be (a proper) camouflage in a drawer of panties.
A Banner Day
LanguageEdits
Polish
  • Vice Principal Luna said to boys that they should add "Crystal Prep welcomes" to the banner.

Friendship Games

My Little Pony Equestria Girls: Friendship Games
LanguageEdits
Italian
  • The Friendship Games is called the "Chroniathlon".
  • Sunny Flare is called "Sunny Storm", but is still named Sunny Flare in the dub credits.
Polish
  • When Applejack expresses her relief in the library that the mysterious person is probably not from Equestria, she refers to their world as the Earth.
  • Principal Cinch is called "Dyrektor Grzyb".
  • Sunny Flare is called "Sunny Storm".
Spanish (Latin America)
  • In the pre-credits scene:
    • Twilight says "¡Siento no haber llegado antes, chicas! ¡No recibí sus mensajes hasta ahora, porque quedé atrapada en este viaje entre dimensiones, que en serio, es lo más extraño que me ha pasado!" instead "I'm so sorry I didn't get here sooner! I didn't get your messages until just now because I was caught in this time travel loop and, honestly, it was the strangest thing that's ever happened to me!"
      Note: the allusion is not clear when Twilight says she was stuck in a travel between dimensions instead in a time travel loop.
    • Twilight says "Tú eres lo segundo más extraño.", instead of "Make that the second strangest."
Spanish (Spain)
  • Sunny Flare is called "Sunny Storm".
  • In the pre-credits scene, Twilight says "Eso se lleva la palma.", instead of "Make that the second strangest."
    Note: "Llevarse la palma" is a Castillian Spanish expression that means "Pronoun + Verb to be (present, past or future tense) + Superlative + Complement"

Minis digital shorts

Multiple shorts
LanguageEdits
French
  • In Twilight Sparkle's short in the introductory text there is an alternative short's title included.
Polish
  • The main font used in the shorts is unsuitable for displaying all Polish characters. Letters with diacritics (except Ó and Ł) are falling back into another font resembling Times New Roman. The secondary font for the notice about shorts being "for entertainment purposes only" display everything correctly.
  • In Twilight Sparkle's short in the introductory text there is an alternative short's title included.

Season six

Gauntlet of Fire
LanguageEdits
Polish
  • Dragonlands are called „Smokolandia”.
  • Torch has been renamed to Żar, while her daughter's name remains unchanged.


References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 TV Tokyo. Animated Program Image Effect Production Guidelines. Retrieved on 2013 May 22.
  2. A photo from recording session of Twilight's Kingdom - Part 1 on Katarzyna Łaska's Instagram profile (Polish). Instagram. Retrieved on 2014 June 11.[note]

Around Wikia's network

Random Wiki